David Gilbert

Quality automation improvements


When translating things like product descriptions, accuracy is key in ensuring the translation faithfully represents what’s being sold. Mistranslating a dress as being size 2 instead of 12 could spell disaster and customer dissatisfaction. Likewise, a missing HTML tag could ruin the description formatting, making it harder to read.

To avoid these sorts of mistakes, we’ve released a number of enhancements to Gengo’s validation system that automatically operate in the background to check and highlight potential issues while the translator works. Depending on the certainty and severity of the issue, we can prevent submission of the job until the translator resolves the problem.

We support the following validation checks, with many more in the pipeline:

  • Misspelled word
  • Missing glossary term
  • Missing tag
  • Missing triple bracket
  • Missing number
  • Extra number
  • Incorrect number formatting
  • Incorrect currency formatting
  • Max. characters exceeded
  • Empty target

At Gengo, improving translation quality by combining the experience of humans with machine automation is always at the forefront of our minds and is one of our core focuses for 2016.

David Gilbert
David Gilbert
David is Gengo’s Product Manager. He was born in the United Kingdom and has lived in London, Beijing, Shenzhen, Hong Kong and Tokyo. In his free time he enjoys exploring culture, design and technology in Asia and writing about it on his blog.
  • NaturalBornKieler

    The category “misspelled word” is essentially useless at least in German. It produces so many false alarms that the whole list of messages is rendered unusable. In German (and in many other languages I think), words have more than one spelling or ending, depending on the case/time/mode/number/younameit they are in, and what’s more, in German compound words are written as one word. The validation system does not even begin to address this at this time. There should be an option to disable the “misspelled word” category at this time, in order to see the rest of the validation messages which might be more useful. And the misspelled word validation needs much improvement.

  • Misty

    I think it’s really great that you’re making an effort, but some of these are way more annoying than they are helpful. For example, the “missing number” comes back with so many false positives that it’s basically useless… And because it’s in the same place as the misspelled words, it actually muddies the water when you’re trying to spell check.

    I really wish Gengo would put a pause on developing new things and focus on fixing the glitches in the things they already have. :/

    • Hi Misty,

      Thanks for the feedback.

      We are currently working on a new aspect of it so it recognizes when a number that was a digit in the source is typed as a whole word in the target.

  • gengo translator

    Hi David,
    First, thanks for your team’s effort to make the validation system better.
    While Japanese client like to use “全角” numbers but Gengo’s style guides says the translator should use “半角” numbers, which confused translators when the system marked it as an error.

    • Hello,

      Thanks for your feedback.

      We are currently working on a new aspect of this validation that recognizes when a number that was a digit in the source is typed as a whole word in the target. We are testing it now and will be releasing this soon.